Daniel 6:26

ABP_Strongs(i)
  26 G1537 From G4383 my presence G1473   G5087 I made G1378 a decree G3588 for the one G1722 in G3956 every G746 rule G3588   G932 of my kingdom G1473   G1510.1 to be G5141 trembling G2532 and G5399 fearing G575 from G4383 the face G3588 of the G2316 God G* of Daniel. G3754 For G1473 he G1510.2.3 is G2316 the living God, G2198   G2532 and G3306 the one abiding G1519 into G3588 the G165 eons, G2532 and G3588   G932 his kingdom G1473   G3756 shall not G1311 be destroyed, G2532 and G3588   G2955.1 his dominion G1473   G2193 is unto G5056 the end.
ABP_GRK(i)
  26 G1537 εκ G4383 προσώπου μου G1473   G5087 ετέθη G1378 δόγμα G3588 του G1722 εν G3956 πάση G746 αρχή G3588 της G932 βασιλείας μου G1473   G1510.1 είναι G5141 τρέμοντας G2532 και G5399 φοβουμένους G575 από G4383 προσώπου G3588 του G2316 θεού G* Δανιήλ G3754 ότι G1473 αυτός G1510.2.3 εστι G2316 θεός ζών G2198   G2532 και G3306 μένων G1519 εις G3588 τους G165 αιώνας G2532 και G3588 η G932 βασιλεία αυτού G1473   G3756 ου G1311 διαφθαρήσεται G2532 και G3588 η G2955.1 κυρεία αυτού G1473   G2193 έως G5056 τέλους
LXX_WH(i)
    26 G1537 PREP [6:27] εκ G4383 N-GSN προσωπου G1473 P-GS μου G5087 V-API-3S ετεθη G1378 N-NSN δογμα G3588 T-GSN του G1722 PREP εν G3956 A-DSF παση G746 N-DSF αρχη G3588 T-GSF της G932 N-GSF βασιλειας G1473 P-GS μου G1510 V-PAN ειναι G5141 V-PAPAP τρεμοντας G2532 CONJ και G5399 V-PMPAP φοβουμενους G575 PREP απο G4383 N-GSN προσωπου G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G1158 N-PRI δανιηλ G3754 CONJ οτι G846 D-NSM αυτος G1510 V-PAI-3S εστιν G2316 N-NSM θεος G2198 V-PAPNS ζων G2532 CONJ και G3306 V-PAPNS μενων G1519 PREP εις G3588 T-APM τους G165 N-APM αιωνας G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G932 N-NSF βασιλεια G846 D-GSM αυτου G3364 ADV ου G1311 V-FPI-3S διαφθαρησεται G2532 CONJ και G3588 T-NSF η   N-NSF κυριεια G846 D-GSM αυτου G2193 PREP εως G5056 N-GSN τελους
HOT(i) 26 (6:27) מן קדמי שׂים טעם די בכל שׁלטן מלכותי להון זאעין ודחלין מן קדם אלהה די דניאל די הוא אלהא חיא וקים לעלמין ומלכותה די לא תתחבל ושׁלטנה עד סופא׃
IHOT(i) (In English order)
  26 H4481 מן before H6925 קדמי before H7761 שׂים   H2942 טעם a decree, H1768 די That H3606 בכל in every H7985 שׁלטן dominion H4437 מלכותי of my kingdom H1934 להון men tremble H2112 זאעין men tremble H1763 ודחלין and fear H4481 מן   H6925 קדם   H426 אלהה the God H1768 די of H1841 דניאל Daniel: H1768 די for H1932 הוא he H426 אלהא God, H2417 חיא the living H7011 וקים and steadfast H5957 לעלמין forever, H4437 ומלכותה and his kingdom H1768 די which H3809 לא shall not H2255 תתחבל be destroyed, H7985 ושׁלטנה and his dominion H5705 עד unto H5491 סופא׃ the end.
Vulgate(i) 26 a me constitutum est decretum ut in universo imperio et regno meo tremescant et paveant Deum Danihelis ipse est enim Deus vivens et aeternus in saecula et regnum eius non dissipabitur et potestas eius usque in aeternum
Clementine_Vulgate(i) 26 A me constitutum est decretum, ut in universo imperio et regno meo, tremiscant et paveant Deum Danielis: ipse est enim Deus vivens, et æternus in sæcula, et regnum ejus non dissipabitur, et potestas ejus usque in æternum.
Wycliffe(i) 26 Therfor a decree is ordeyned of me, that in al myn empire and rewme men tremble, and drede the God of Danyel; for he is God lyuynge, and euerlastynge in to worldis, and his rewme schal not be distried, and his power is `til in to with outen ende.
Coverdale(i) 26 My commaundement is, in all my dominio and kyngdome, that men feare and stonde in awe off Daniels God: For he is the lyuinge God, which abydeth euer: his kyngdome shall not fayle, and his power is euerlastynge.
MSTC(i) 26 My commandment is, in all my dominion and kingdom, that men fear and stand in awe of Daniel's God. For he is the living God, which abideth ever: his kingdom shall not fail and his power is everlasting.
Matthew(i) 26 My commaundement is, in al my dominion & kingedome, that men feare and stande in awe of Daniels God. For he is the liuinge God, whiche abydeth euer: his kingedome shall not fayle, and hys power is euerlasting.
Great(i) 26 My commaundement is, in all my dominyon and kyngdome, that men feare and stande in awe of Daniels God. For he is the lyuynge God, which abydeth euer: hys kyngdome shall not fayle, and his power is euerlastinge.
Geneva(i) 26 I make a decree that in all the dominion of my kingdome, men tremble and feare before the God of Daniel: for he is the liuing God, and remayneth for euer: and his kingdome shall not perish, and his dominion shalbe euerlasting.
Bishops(i) 26 My commaundement is in all my dominion and kingdome, that men feare and stand in awe of Daniels God: for he is the liuing God which abideth euer, his kindgome shall not fayle, and his power is euerlasting
DouayRheims(i) 26 It is decreed by me, that in all my empire and my kingdom, all men dread and fear the God of Daniel. For he is the living and eternal God for ever: and his kingdom shall not be destroyed, and his power shall be for ever.
KJV(i) 26 I make a decree, That in every dominion of my kingdom men tremble and fear before the God of Daniel: for he is the living God, and stedfast for ever, and his kingdom that which shall not be destroyed, and his dominion shall be even unto the end.
KJV_Cambridge(i) 26 I make a decree, That in every dominion of my kingdom men tremble and fear before the God of Daniel: for he is the living God, and stedfast for ever, and his kingdom that which shall not be destroyed, and his dominion shall be even unto the end.
Thomson(i) 26 From my presence this decree is established, that in every government of my kingdom men tremble and be struck with awe at the presence of the God of Daniel; for he is the living God and endureth forever, and his kingdom can never be destroyed and his dominion will be to the end.
Webster(i) 26 (6:25)Then king Darius wrote to all people, nations, and languages, that dwell in all the earth; Peace be multiplied to you.
Brenton(i) 26 This decree has been set forth by me in every dominion of my kingdom, that men tremble and fear before the God of Daniel: for he is the living and eternal God, and his kingdom shall not be destroyed, and his dominion is for ever.
Brenton_Greek(i) 26 Ἐκ προσώπου μου ἐτέθη δόγμα τοῦτο ἐν πάσῃ ἀρχῇ τῆς βασιλείας μου, εἶναι τρέμοντας καὶ φοβουμένους ἀπὸ προσώπου τοῦ Θεοῦ Δανιὴλ, ὅτι αὐτός ἐστι Θεὸς ζῶν, καὶ μένων εἰς τοὺς αἰῶνας, καὶ ἡ βασιλεία αὐτοῦ οὐ διαφθαρήσεται, καὶ ἡ κυριεία αὐτοῦ ἕως τέλους.
Leeser(i) 26 (6:27) From me is it decreed, That in all the dominion of my kingdom men shall tremble and have fear before the God of Daniel; for he is the living God, and endureth for ever, and it is his kingdom which will not be destroyed, and his dominion will be unto the end of things.
YLT(i) 26 From before me is made a decree, that in every dominion of my kingdom they are trembling and fearing before the God of Daniel, for He is the living God, and abiding to the ages, and His kingdom that which is not destroyed, and His dominion is unto the end.
JuliaSmith(i) 26 From before me a decree was set forth that in every dominion of my kingdom to be trembling and fearing from before the God of Daniel: for he is the living God, and standing forever, and his kingdom that shall not be destroyed, and his dominion even to the end.
Darby(i) 26 I make a decree, That in every dominion of my kingdom men tremble and fear before the God of Daniel; for he is the living God, and steadfast for ever, and his kingdom [that] which shall not be destroyed, and his dominion shall be even unto the end.
ERV(i) 26 I make a decree, that in all the dominion of my kingdom men tremble and fear before the God of Daniel: for he is the living God, and stedfast for ever, and his kingdom that which shall not be destroyed, and his dominion shall be even unto the end:
ASV(i) 26 I make a decree, that in all the dominion of my kingdom men tremble and fear before the God of Daniel; for he is the living God, and stedfast for ever, And his kingdom that which shall not be destroyed; and his dominion shall be even unto the end.
JPS_ASV_Byz(i) 26 (6:27) I make a decree, that in all the dominion of my kingdom men tremble and fear before the God of Daniel; for He is the living God, and stedfast for ever, and His kingdom that which shall not be destroyed, and His dominion shall be even unto the end;
Rotherham(i) 26 From before me, is appointed a decree that, throughout every dominion of my kingdom, men tremble and withdraw falteringly from before the God of Daniel,––for that, he, is the Living God, and abiding for ages, and, his kingdom, that which shall not be destroyed, and, his dominion, is unto the end:
CLV(i) 26 From before me is promulgated this decree:In every authority of my kingdom be they stirred and terrified before Daniel's Eloah:He is the living Eloah and is set up for the eons. His kingdom shall not come to harm and His jurisdiction is till the terminus.
BBE(i) 26 It is my order that in all the kingdom of which I am ruler, men are to be shaking with fear before the God of Daniel: for he is the living God, unchanging for ever, and his kingdom is one which will never come to destruction, his rule will go on to the end.
MKJV(i) 26 I make a decree that in all the domain of my kingdom, there shall be trembling and fear before the God of Daniel. For He is the living God, and endures forever, and His kingdom is that which shall not be destroyed, and His rule shall be to the end.
LITV(i) 26 A decree was given from before me that in all the domain of my kingdom there shall be trembling and fear before the God of Daniel. For He is the living God and endures forever, and His kingdom is the one which shall not be destroyed. And His rule shall be to the end.
ECB(i) 26 I set a decree in front of me, that in every dominion of my sovereigndom that men agitate and terrify in front of the Elah of Dani El: for he is the living Elah and eternally permanent; and his sovereigndom despoils not, and his dominion is to the consummation.
ACV(i) 26 I make a decree, that in all the dominion of my kingdom men tremble and fear before the God of Daniel, for he is the living God, and steadfast forever. And his kingdom is that which shall not be destroyed, and his dominion shall be even to the end.
WEB(i) 26 “I make a decree that in all the dominion of my kingdom men tremble and fear before the God of Daniel; “for he is the living God, and steadfast forever. His kingdom is that which will not be destroyed. His dominion will be even to the end.
NHEB(i) 26 I make a decree, that in all the dominion of my kingdom men tremble and fear before the God of Daniel; for he is the living God, and steadfast forever. His kingdom shall not be destroyed; and his dominion shall be to the end.
AKJV(i) 26 I make a decree, That in every dominion of my kingdom men tremble and fear before the God of Daniel: for he is the living God, and steadfast for ever, and his kingdom that which shall not be destroyed, and his dominion shall be even to the end.
KJ2000(i) 26 I make a decree, That in every dominion of my kingdom men tremble and fear before the God of Daniel: for he is the living God, and steadfast forever, and his kingdom that which shall not be destroyed, and his dominion shall be even unto the end.
UKJV(i) 26 I make a decree, That in every dominion of my kingdom men tremble and fear before the God of Daniel: for he is the living God, and steadfast for ever, and his kingdom that which shall not be destroyed, and his dominion shall be even unto the end.
TKJU(i) 26 I make a decree, that in every dominion of my kingdom men tremble and fear before the God of Daniel: For He is the living God, and stedfast forever, and His kingdom is that which shall not be destroyed, and His dominion shall even be to the end.
EJ2000(i) 26 On my behalf a statute is put into effect, That in all the dominion of my kingdom everyone tremble at the presence of the God of Daniel for he is the living God and endures for all ages, and his kingdom is such that it shall never come apart, and his dominion shall be even unto the end:
CAB(i) 26 This decree has been set forth by me in every dominion of my kingdom, that men must tremble and fear before the God of Daniel; for He is the living and eternal God, and His kingdom shall not be destroyed, and His dominion is forever.
LXX2012(i) 26 This decree has been set forth by me in every dominion of my kingdom, that [men] tremble and fear before the God of Daniel: for he is the living and eternal God, and his kingdom shall not be destroyed, and his dominion is for ever.
NSB(i) 26 »I make a decree, that in all the dominion of my kingdom men tremble with respect before the God of Daniel. He is the living God, and steadfast forever! His kingdom will not be destroyed. His dominion will be even unto the end.
ISV(i) 26 “I hereby decree that in every area of my kingdom men are to fear and tremble before the God of Daniel. For he is the living God, who endures forever. His kingdom is one that will not be destroyed, and his dominion continues forever.
LEB(i) 26 I make a decree* that in all the dominion of my kingdom people will be trembling and fearing before the God of Daniel, for he is the living God and endures forever* and his* kingdom is one that will not be destroyed and his dominion has no end.*
BSB(i) 26 I hereby decree that in every part of my kingdom, men are to tremble in fear before the God of Daniel: For He is the living God, and He endures forever; His kingdom will never be destroyed, and His dominion will never end.
MSB(i) 26 I hereby decree that in every part of my kingdom, men are to tremble in fear before the God of Daniel: For He is the living God, and He endures forever; His kingdom will never be destroyed, and His dominion will never end.
MLV(i) 26 I make a decree, that in all the dominion of my kingdom men tremble and fear before the God of Daniel, for he is the living God and steadfast forever. And his kingdom is what will not be destroyed and his dominion will be even to the end.
VIN(i) 26 "I hereby decree that in every area of my kingdom men are to fear and tremble before the God of Daniel. For he is the living God, who endures forever. His kingdom is one that will not be destroyed, and his dominion continues forever.
Luther1545(i) 26 Das ist mein Befehl, daß man in der ganzen HERRSChaft meines Königreichs den Gott Daniels fürchten und scheuen soll. Denn er ist der lebendige Gott, der ewiglich bleibet; und sein Königreich ist unvergänglich, und seine HERRSChaft hat kein Ende.
Luther1912(i) 26 Da ließ der König Darius schreiben allen Völkern, Leuten und Zungen auf der ganzen Erde: "Viel Friede zuvor!
ELB1871(i) 26 (6:27) Von mir wird Befehl gegeben, daß man in der ganzen Herrschaft meines Königreichs bebe und sich fürchte vor dem Gott Daniels; denn er ist der lebendige Gott und besteht in Ewigkeit, und sein Reich wird nie zerstört werden, und seine Herrschaft währt bis ans Ende;
ELB1905(i) 26 Alsdann schrieb der König Darius an alle Völker, Völkerschaften und Sprachen, welche auf der ganzen Erde wohnten: Friede euch in Fülle!
DSV(i) 26 Toen schreef de koning Darius aan alle volken, natiën en tongen, die op de ganse aarde woonden: Uw vrede worde vermenigvuldigd!
Giguet(i) 26 Le présent édit est rendu par moi pour toutes les principautés de mon royaume, afin que chacun soit plein de crainte et de tremblement devant la force du Dieu de Daniel; car lui seul est le Dieu vivant, et il demeure dans tous lés siècles, et son royaume ne périra jamais, et son règne durera jusqu’à la fin des temps.
DarbyFR(i) 26 De par moi l'ordre est donné que, dans tous les gouvernements de mon royaume, on tremble devant le Dieu de Daniel et on le craigne; car il est le Dieu vivant, et il subsiste à jamais, et son royaume est un royaume qui ne sera pas détruit, et sa domination durera jusqu'à la fin.
Martin(i) 26 De par moi est fait un Edit, que dans toute l'étendue de mon Royaume on ait de la crainte et de la frayeur pour le Dieu de Daniel, car c'est le Dieu vivant, et permanent à toujours; et son Royaume ne sera point dissipé, et sa domination sera jusqu'à la fin.
Segond(i) 26 J'ordonne que, dans toute l'étendue de mon royaume, on ait de la crainte et de la frayeur pour le Dieu de Daniel. Car il est le Dieu vivant, et il subsiste éternellement; son royaume ne sera jamais détruit, et sa domination durera jusqu'à la fin.
SE(i) 26 De parte mía es puesta ordenanza, que en todo el señorío de mi reino todos teman y tiemblen de la presencia del Dios de Daniel, porque él es el Dios Viviente y permanente por todos los siglos, y su Reino tal que no se deshará, y su señorío hasta el fin.
ReinaValera(i) 26 De parte mía es puesta ordenanza, que en todo el señorío de mi reino todos teman y tiemblen de la presencia del Dios de Daniel: porque él es el Dios viviente y permanente por todos los siglos, y su reino tal que no será desecho, y su señorío hasta el fin.
JBS(i) 26 De parte mía es puesta ordenanza, que en todo el señorío de mi reino todos teman y tiemblen de la presencia del Dios de Daniel, porque él es el Dios Viviente y permanente por todos los siglos, y su Reino tal que no se deshará, y su señorío hasta el fin:
Albanian(i) 26 Unë dekretoj që në të gjithë sundimin e mbretërisë sime të dridhen dhe të kenë frikë para Perëndisë të Danielit, sepse ai është Perëndia i gjallë që ekziston përjetë. Mbretëria e tij nuk do të shkatërrohet kurrë dhe sundimi i tij nuk do të ketë fund kurrë.
RST(i) 26 Мною дается повеление, чтобы во всякой области царства моеготрепетали и благоговели пред Богом Данииловым, потому что Он есть Бог живый и присносущий, и царство Его несокрушимо, и владычество Егобесконечно.
Arabic(i) 26 من قبلي صدر امر بانه في كل سلطان مملكتي يرتعدون ويخافون قدام اله دانيال لانه هو الاله الحي القيوم الى الابد وملكوته لن يزول وسلطانه الى المنتهى
Bulgarian(i) 26 Издавам указ в цялото владение на царството ми да треперят и да се боят пред Бога на Даниил, защото Той е живият Бог и е утвърден до века, и Неговото царство е нерушимо, и Неговата власт ще бъде до края.
Croatian(i) 26 Nato kralj Darije napisa svim plemenima, narodima i jezicima što stanuju po svoj zemlji: "Obilovali mirom!
BKR(i) 26 Ode mne vyšlo nařízení toto, aby na všem panství království mého třásli a báli se před Bohem Danielovým; nebo on jest Bůh živý a zůstávající na věky, a království jeho nebude zrušeno, ani panování jeho až do konce.
Danish(i) 26 Da skrev Kong Cyrius til alle Folk, Stammer og Tungemaal, som boede paa den hele Jord: Eders Fred være mangfoldig!
CUV(i) 26 現 在 我 降 旨 曉 諭 我 所 統 轄 的 全 國 人 民 , 要 在 但 以 理 的 神 面 前 , 戰 兢 恐 懼 。 因 為 他 是 永 遠 長 存 的 活 神 , 他 的 國 永 不 敗 壞 ; 他 的 權 柄 永 存 無 極 !
CUVS(i) 26 现 在 我 降 旨 晓 谕 我 所 统 辖 的 全 国 人 民 , 要 在 但 以 理 的 神 面 前 , 战 兢 恐 惧 。 因 为 他 是 永 远 长 存 的 活 神 , 他 的 国 永 不 败 坏 ; 他 的 权 柄 永 存 无 极 !
Esperanto(i) 26 Mi donas ordonon, ke en cxiu regiono de mia regno oni timu kaj respektu Dion de Daniel; cxar Li estas Dio vivanta kaj eterne restanta, Lia regno estas nedetruebla, kaj Lia regado estas senfina.
Finnish(i) 26 Se käsky on minulta asetettu, että kaikessa minun kuninkaan valtakunnassani Danielin Jumalaa peljättämän ja vavistaman pitää, sillä hän on elävä Jumala, joka ijankaikkisesti pysyy, ja hänen valtakuntansa on katoomatoin, ja hänen voimansa loppumatoin.
FinnishPR(i) 26 Minä olen antanut käskyn, että minun valtakuntani koko valtapiirissä vavistakoon ja peljättäköön Danielin Jumalaa. Sillä hän on elävä Jumala ja pysyy iankaikkisesti. Hänen valtakuntansa ei häviä, eikä hänen herrautensa lopu.
Haitian(i) 26 Men lòd mwen bay pou tout peyi ki sou zòd mwen: Se pou tout moun gen krentif pou Bondye Danyèl la. Se pou yo respekte l'. Se yon Bondye vivan li ye! Se li menm ki chèf pou tout tan! Gouvènman li p'ap janm tonbe. Pouvwa li p'ap janm fini.
Hungarian(i) 26 Én tõlem adatott ez a végzés, hogy az én birodalmamnak minden országában féljék és rettegjék a Dániel Istenét; mert õ az élõ Isten, és örökké megmarad, és az õ országa meg nem romol, és uralkodása mind végig [megtart;]
Indonesian(i) 26 (6-27) Aku perintahkan kepada semua orang yang berada di wilayah kerajaanku supaya takut dan hormat kepada Allah yang disembah oleh Daniel! Ia adalah Allah yang hidup selama-lamanya, sampai akhir zaman Ia memerintah. Kerajaan-Nya tak mungkin binasa. Kekuasaan-Nya tak ada habisnya.
Italian(i) 26 Da parte mia è fatto un decreto: che in tutto l’imperio del mio regno si riverisca, e tema l’Iddio di Daniele; perciocchè egli è l’Iddio vivente, e che dimora in eterno; e il suo regno è un regno che non sarà giammai distrutto, e la sua signoria durerà infino al fine.
ItalianRiveduta(i) 26 Io decreto che in tutto il dominio del mio regno si tema e si tremi nel cospetto dell’Iddio di Daniele; perch’egli è l’Iddio vivente, che sussiste in eterno; il suo regno non sarà mai distrutto, e il suo dominio durerà sino alla fine.
Korean(i) 26 내가 이제 조서를 내리노라 내 나라 관할 아래 있는 사람들은 다 다니엘의 하나님 앞에서 떨며 두려워할지니 그는 사시는 하나님이시요 영원히 변치 않으실 자시며 그 나라는 망하지 아니할 것이요 그 권세는 무궁할 것이며
Lithuanian(i) 26 Aš išleidžiu nutarimą, kad visose mano karalystės valdose žmonės gerbtų ir bijotų Danieliaus Dievo, nes Jis yra gyvas Dievas, pasiliekąs per amžius. Jo karalystė nesunaikinama ir valdžia amžina!
PBG(i) 26 Wydany jest odemnie ten wyrok, aby po wszystkiem państwie królestwa mego wszyscy drżeli a bali się oblicza Boga Danijelowego; bo on jest Bóg żyjący i trwający na wieki, a królestwo jego ani władza jego nie będzie skażona aż do końca;
Portuguese(i) 26 Com isto faço um decreto, pelo qual em todo o domínio do meu reino os homens tremam e temam perante o Deus de Daniel; porque ele é o Deus vivo, e permanece para sempre; e o seu reino nunca será destruído; o seu domínio durará até o fim.
Norwegian(i) 26 Derefter skrev kong Darius til alle folk, ætter og tungemål som fantes på den hele jord: Alt godt bli eder i rikt mål til del!
Romanian(i) 26 Poruncesc ca, în toată întinderea împărăţiei mele, oamenii să se teamă şi să se înfricoşeze de Dumnezeul lui Daniel. Căci El este Dumnezeul cel viu, şi El dăinuieşte vecinic; împărăţia Lui nu se va nimici niciodată, şi stăpînirea Lui nu va avea sfîrşit.
Ukrainian(i) 26 Того часу цар Дарій написав до всіх народів, племен та язиків, що мешкали по всій землі: Нехай мир вам примножиться!